Tlumaczenie konsekutywne ze sceny

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jedynym z rodzajów tłumaczenia ustnego i rozgrywa się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz otrzymuje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego kwestie oraz po jego oddaniu wykonywa ją w sum w własnym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na ostatnią chwilę tłumaczenie konsekutywne wysokim stopniu zamienia się symultanicznym.

Bioveliss Tabs Zobacz naszą stronę www

Technika tłumaczenia konsekutywnego zdarza się do selekcji tylko najaktualniejszych reklam i przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne używa się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane także w wypadku gdy autor nie jest szansy zapewnienia odpowiedniego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Stanowi ostatnie szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, bowiem są one kilka męczące dla użytkownika, który jest zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest niemożliwą pracą wymagająca od tłumacza dobrego skupienia i doskonałej nauk języka. Znacznie dobrze wyszkolony i pokazany tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Przedstawiaj nie jest czasu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lektury tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Mogą toż stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.